足球溜猴在足球上叫什么?
“滑溜”,不是一种贬义的说法吗? 为什么用在马诺身上就成了褒义词了呢? 滑头、油嘴滑舌这些词都是贬义的吧. 说别人滑的意思就是“会来事儿”“会说话”,而不是说“不会踢球只会耍花招”啊…… 所以这个翻译真的有问题诶... 我也查了一下日文原版... “滑溜的马”的原文是「まなしい馬(まなしおう)」 这个「滑溜」并不是「会来事/说话圆滑/狡猾」 的意思啦~ 实际上应该是形容马的“毛又长又软”,跟日语里的�0�5「ぬるう」是一个意思。 另外,「溜り馬」这个词本身也不是用来形容球员的技术不好的,而是指那种平时没什么上场机会,所以技术生疏了但又不肯练习的懒懒散散的马。
顺便一提,如果要说「技术不好就会像马」的话,日语里一般用「馬に乗る よくない」来表达。。。 因为「溜り馬」其实是指「懒散了没好好练的马」嘛~ 最后补充一句,「溜り馬o6___\」这种把原句中的形容词替换掉的用法在日语里是比较常见的,因为这样比较能突出句子要表达的重点(不过感觉中文翻译的时候就不太方便啦). 举个例子好了:【アメリカの野球選手は、��とかっこいいです】这句的意思是称赞美国棒球选手帅气迷人,而不是说他们长得像阿米的。同理,「バージン・オレンジ・ファイター」也不是指处女橘战士啦...