世界杯的读音是什么?
我仔细看了下规则, 国际足联规定: The word "world" and the words "FIFA World Cup" or "World Cup" shall be used throughout the world in association with the Competition (原文直译)”世界“一词和” FIFA 世界杯 “或” 世界杯 “应该在所有与大赛有关的媒体中使用。 也就是说,用”世“字,或者”界“字,都是正确的,只是语境不同而已——”世界“表示范围,而”界“更多指划分的界限。 《现代汉语词典》里,“世界“的解释一:地球周围一切地方的总体;解释二:宇宙间物质的总称。所以用”世界“字表范围,从语义上讲是没有问题的。
但是《现代汉语词典》里,对”界“的解释三有明确规定: 足球比赛所涉及的人、事、地、物,多用在名词后边表领域,如球赛场(引申为比赛的场地),球场边缘(引申为边界)等。 所以从词义角度看”界“字在语境中用来表范围也是合理的。 我查了英汉词典,也对”世界“和”界“做了类似的解释,这里给出M-W给出的世界和界的定义:
综上,从词汇的角度看,用”世界“还是”界“来指代本次赛事是合适的,并无不妥之处。 那么,如果谈到中文的翻译,问题就来了。因为中国是一个多民族国家,各个民族的语言文字和历史习惯都各不相同。其中,大陆使用的简体字来源于甲骨文等古文字,而台湾地区省采用繁体字。
值得注意的是,两岸三地的官方语言中都把世界杯写作”世界杯赛“。例如,《简明法语词典》、《现代西班牙语词典》、《现代希腊语词典》和《日语大字典》都将世界杯释作”世界カップテニス“。而大陆的一些工具书若列出了这个词语,则解释为”世界(guò shì)杯(bēi)赛(sài)。 这样一看,台港澳地区使用”世“字显然是有历史据可考的。
再来看”界“字。以汉字为例,《康熙字典》中有关于”界“字的释义: 在古代中国,”界“字是表示”边际“之意的。而直到今天,我们的邻国日本还在使用”界“(かい)字来表示边境的意思。 我们看到的日文中的”世界“,就是”せかい“。另外,日本在表音符号的使用上,使用了清音”し“来标记”世“的发音,所以”世界“还写成”シーエイ“的形式(当然,在英文中”世界“的字母组合依然是无可置疑的WE。)因此可以看到,无论是”界“还是”世“,都是合适的选择。