pes2018南安普顿叫什么?
谢邀~ PES 2018中的圣徒是真实存在的球队,但是中文名不是“圣徒”(Saints),而是“南安普顿”Southampton。这是因为,英文的“saint”是有神的意味在里面,而“南”在英文里的发音和“圣”是很接近的,所以“South Saint”的发音就和“Saints”一样了;并且由于 Saints 是英国很有名的球队之一,如果译成中文很容易引起球迷们的联想。游戏和实况足球系列一直以来都沿用这个比较“官方”的中文名—— 南安普顿。 所以题主的问题其实就转化为一个英汉翻译的问题啦! 那么回到正题,如何把 “The Saints are coming……” 翻译得比较“信、达、雅”呢? 我的方案是这样的——“圣徒正在来临(3分)”,意译为“圣徒们赢得了比赛(4分)”或者“今天圣徒表现很出色(5分)”…… 这样的翻译虽然不够精准,却也是最接近原句意思的表达方式了。 另外我注意到题主的问题描述里提到一句“然而直译‘圣徒正在来临’有歧义,是否指比赛结果还是进攻方向令人费解”,这句话其实也反映出了题主对于英语和中文两种语言差异的一个很好的认识。
确实是这样!英语中有很多词语表达都是指向性不强且含义模糊的,这种语言的特点就是在表达时赋予读者理解上的自由度,让读者根据自身的背景知识和经验去理解表达的意思。 但中文不同,由于字面的信息量极大,一句话从英文直接翻译成中文往往是表达不出那种模糊性的,只能直来直去表达最接近原文的意思——这就是为何我的翻译方案只能是意译而无法求“信”。 因为汉语是不承认模糊性这一概念的语言。
当看到“正在来临”、“赢得了比赛”、“表现得出色”这类词汇时,读者脑海中会产生一系列的动作描写,而这些动作一定是符合语境且符合逻辑的。正是由于语言之间的这些差异,导致了中文翻译永远无法像英文那样灵活。